关ABOUT THE PROJECT于
Translated Sounds researches and analysis the onomatopoeia in English and Mandarin Chinese. The goal of this project is to spark people’s interest in different languages and how culture plays a role in the construction of words. Furthermore, this project as an serves as an opportunity to explore how designs and systems could be utilized in multiple languages; presenting the same contents without bias and information that's lost in translation.
该项目研究和分析了英语与普通话中的拟声词。 该项目将着重探讨拟声词在不同语言中的不同之处，并使用印刷术和动态图形以视觉和动态的方式展示拟声词。 我希望这个项目可以激发人们对不同语言的兴趣，以及文化如何在我们的言语和听力方式中发挥作用。 此外，探索设计如何将多种语言和文化融合在一起。
Onomatopoeias are words that mimic the actual sounds in our life. I first became interested in onomatopoeias during my study abroad in Japan, when one of my assignments was to learn about Japanese onomatopoeias. I was amused by the variety in ideas Japanese onomatopoeias could portray, which lead me to think about how the same onomatopoeias in different languages could vary even when mimicking the same sounds.
拟声词是模仿我们生活中真实声音的词。 在日本留学期间，我第一次对拟声词感兴趣，当时我的任务之一是学习日本拟声词。 这些单词可以描绘的范围和想法以及语言的差异使我感到很有趣，即使模仿相同的声音也是如此。
Brainstorm of objects of actions that make onomatopoeic sounds
PRESENTING SOUND WITH DESIGN
If sounds are universally the same, but languages that present these sounds are different, how could we use design to link the two together? Presenting sounds without using sound could be difficult and not always accurate, which is why even the same sounds could be very different when translated into different languages. Should these sounds be presented in correspondent with their pitch, frequency, amplitude? Or should they be presented with the actions that indicate these sounds?
如果声音普遍相同，但是表示这些声音的语言不同，那么我们如何使用设计将两者联系在一起？ 在不使用声音的情况下呈现声音可能很困难，而且并不总是准确，这就是为什么当翻译成不同的语言时，即使是相同的声音也可能会非常不同。 这些声音是否应该与音高，频率，振幅相对应地呈现？ 还是应该向他们展示表明这些声音的动作？
Chinese onomatopoeia of WOOF(WANG) mapped with the amplitude of its pronunciation
Possible visualisations of onomatopoeia with animations that indicate the actions